Dragomán Gábor csúcsszuper világa
Dragomán Gábor még csak tizenhárom éves, de már megjelent egy remek regényfordítása. Liz Pinchon: Tom Gates – Az én csúcsszuper világom című kamaszoknak készült, Roald Dahl-díjas könyve a tavasz egyik könyvszenzációja.
Gábor Dragomán György író és Szabó T. Anna költő gyermeke szeret karatézni, számítógépes játékokkal játszani, de arra is jut ideje, hogy a könyv folytatásának fordításán dolgozzon.
Tom Gates Az én csúcsszuper világom lapjain kézzel írott a betűk nagy része. Amikor fordítottad, te is egy füzetbe írtad a mondatokat, vagy mint a mai kamaszok, már eleve mindent gépbe…
Hát, én is gépeltem, mint a „mai kamaszok”, mert a suliban kézzel írok, és az nekem pont elég.
A könyv tele van szlenggel. Honnan ismerted ezt a nyelvi réteget? Forgattad a szleng szótárakat, vagy azok, akik mostanában tanulják az angolt, eleve ismerik is a szlenget?
Én úgy érzem, hogy a szleng már kihagyhatatlan része az angol nyelvnek. Én speciál a játékokból és a youtube-ból tanultam meg a szlenget. Szótárra volt szükség, de nem a szleng szótárra, mert a szleng szerintem a legkönnyebb.
Videójátékokból tanultad az angolt. Azt hinné az ember, hogy egy művészházaspár gyermekét “eltiltják” a bűnös számítógépes játékoktól. Vagy együtt játszotok?
![]()
Nem tiltottak el. Miért is? Mert apám szerint mindenből lehet tanulni (ez igaz is). Együtt játszottunk az elején, és még mindig szoktunk, de most már sokkal többet játszom egyedül.
A könyv tele van rajzokkal. Jelentett ez valamilyen nehézséget? Például megfelelő karakterszámban kellett egy-egy mondatot írni, hogy kiférjen az adott oldalra, stb.
![]()
Az elején nagyon nehéz volt, de most már könnyebb. Még mindig vannak nehézségek, de megbirkózom velük.
A könyv egy önbizalommal teli kisfiú naplószerű története, aki folyton arról ír, hogy milyen ügyes. Neked is nőtt az önbizalmad, amikor elkészültél a fordítással?
![]()
Nem a fordítás alatt nőtt meg az önbizalmam, hanem amikor már befejeztem. Az a pillanat, amikor a kezemben fogtam a kész könyvet, az nekem olyan önbizalmat adott, amilyen Tomnak, a könyv főhősének sincs.
Kértél egy-egy nehezebb mondatnál segítséget apukádtól, vagy készre írtad a könyvet, és utólag korrigáltatok a szerkesztővel?
![]()
Hát például néhány nehezebb szóviccnél kértem segítséget. A korrigálásban sokat segítettek, ezért nagyon hálás vagyok. Alapjában véve nélkülük nem ment volna.
Tudsz valamit Liz Pichonról, a szerzőről? Szerinted “jól elkapta” a kamaszok gondolkodását, vagy a “mai kamaszok” már másmilyenek?
![]()
Szerintem Liz elég jól leírta a kamaszok gondolkodását, de fura, hogy Tom nem játszik videójátékot, és semmit nem olvas. Egyébként menő srác. Liz Pinchon egyébként szuper ember, és mint tudjuk szintén szuper író.
A családodban nemcsak fordítanak, hanem főleg írnak. A fordítás elkészülte után nem támadt kedved neked is saját regény írásához?
![]()
Én már a fordítás előtt elkezdtem könyvet írni, amit be szeretnék befejezni, ha lesz egy kis időm rá. Most egyelőre a Tom Gates második részét fordítom.
Ha karatézol, és videó játékokkal is játszol, és még tanulsz is, mikor volt időd a fordításra?
![]()
Karate után, előtt, és hétvégén. Valahogy mindig sikerült rá időt szorítanom. Néha sajnos játék helyett kellett fordítanom, de megérte.
Tom Gates Az én csúcsszuper világom vicces könyv. Voltak vicces félrefordításaid?
![]()
Voltak fura félrefordításaim, például a Delia dalnál. Sokat nevettem fordítás közben, szóval nem unatkoztam. Sokszor elírtam például egy nevet, és a gép automatikusan „kijavította”, de nem jól.
Poós Zoltán
forrás: http://nullahategy.hu/dragoman-gabor-csucsszuper-vilaga/






